(Turk. Kutsal Kitap Tercümesi)
Translation of the Hebrew Bible into other languages began even within Judaism, prior to the beginning of the Christian calendar. The Hebrew Bible was translated into Greek (Septuaginta) and into Aramaic (Targumim). The Christians dealt similarly with the words of Jesus, which they passed along in Greek and not in Hebrew or Aramaic. The entire New Testament exists in Greek alone and quotes the Hebrew Bible (to Christians: the Old Testament) from the Greek translation, the Septuaginta. It was not long at all before further translations were added: into Gothic (Wulfila Bible), Syrian, Coptic, Ethiopian, Armenian, Georgian and Latin (Vetus Latina, Vulgata). During the early modern age, these were joined by still other translations that in some cases contributed towards standardisation of the respective national language, as in Germany with the Luther Bible of 1534, or in England with the King James Bible of 1611. No other book in the world has been translated as often as the Bible. There have been and still are new translations being published over and over, such as in Germany with the translation of the Hebrew Bible by the Jews Martin Buber and Franz Rosenzweig between 1926 and 1938; the standard common translation dating to 1962-1980, or the Bible in fair language prepared between 2001-2006.
Today, scholarly researchers use the first translations produced to reconstruct the original version that translators had available to them; this permits identification of copying errors in the original, handwritten manuscripts.
This post is also available in Turkish.